
? ? 人工智能(AI)的快速發(fā)展給氣象科技領(lǐng)域帶來(lái)了革命性的影響,包括雷達(dá)圖像識(shí)別、決策服務(wù)材料撰寫、預(yù)報(bào)大模型等等。接著上一期AI寫作的話題,這一期小編結(jié)合多年來(lái)給作者們翻譯和潤(rùn)色稿件的經(jīng)歷探討使用機(jī)器翻譯或AI翻譯進(jìn)行氣象論文翻譯的問(wèn)題。
???1.什么是機(jī)器翻譯,什么是AI翻譯?
? ? 機(jī)器翻譯是基于計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)將一種自然語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程。機(jī)器翻譯先后經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段,技術(shù)基礎(chǔ)分別是規(guī)則方法、統(tǒng)計(jì)方法、深度學(xué)習(xí)。根據(jù)技術(shù)原理可分為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(RBMT)、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)和神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)三種主要類型。RBMT和SMT就是傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,NMT也就是常說(shuō)的AI翻譯。換句話說(shuō),AI翻譯就是最新階段的機(jī)器翻譯。
2.常見的機(jī)器翻譯工具有哪些?機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)?
國(guó)內(nèi)常用的機(jī)器翻譯工具有google翻譯、DeepL、百度翻譯、騰訊翻譯君、智能翻譯官等等;此外,Deepseek和Chatgpt等大模型也集成了語(yǔ)言翻譯功能(其原理和NMT類似)。這些機(jī)器翻譯工具目前基本更新到了第三代,以機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為主要技術(shù)基礎(chǔ),也就是AI翻譯的階段。
評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯質(zhì)量的好壞,一個(gè)最直接的標(biāo)準(zhǔn),就是看它有多接近人工翻譯。AI翻譯、SMT、RBMT,機(jī)器翻譯一代比一代進(jìn)步,翻譯質(zhì)量逐步向人工翻譯靠攏,并有很多自身的優(yōu)點(diǎn)。例如,處理速度快,能夠迅速完成大量文本的初步翻譯工作;且成本低廉、費(fèi)用低。AI翻譯比前2代機(jī)器翻譯具備更強(qiáng)的上下文理解能力,能夠提供更準(zhǔn)確、流暢的翻譯結(jié)果。
但三代的機(jī)器翻譯仍存在很多共性的問(wèn)題,特別是在專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域文章的翻譯上。
? ? 缺點(diǎn):
(1)專業(yè)詞匯誤差大:山東的德州翻譯為美國(guó)的德州;副高翻譯為sub-high。
(2)語(yǔ)境理解不足:常誤解復(fù)雜句式、歧義或文化特定表達(dá),錯(cuò)誤斷句、導(dǎo)致邏輯錯(cuò)誤。
(3)直譯:對(duì)照字面意思由中到英(一一映射),不是先理解了中文再用英文寫出來(lái)。常導(dǎo)致復(fù)雜啰嗦,且不會(huì)變通的添加連接詞使文章邏輯通順。
(4)錯(cuò)誤遺傳:作者中文寫作的一些筆誤被繼承到英文中,引發(fā)讓人哭笑不得的錯(cuò)誤。
(5)學(xué)術(shù)風(fēng)格欠缺:譯文生硬,缺乏學(xué)術(shù)寫作的流暢性和規(guī)范性,語(yǔ)言AI化,沒人味。
(6)格式問(wèn)題:圖題表題、公式符號(hào)、參考文獻(xiàn)格式不規(guī)范。
(7)文字重復(fù)率高:機(jī)器翻譯有統(tǒng)計(jì)因素在里面,容易導(dǎo)致過(guò)高的重復(fù)率,而被直接拒稿。
(8)惰性和依賴:個(gè)人的英文寫作水平將一直低于AI,限制了個(gè)人水平的提高。一篇只花了幾分鐘機(jī)器翻譯的文章,對(duì)編輯的耐心也是極大的考驗(yàn)。
3.機(jī)器翻譯效果示例

以上示例是文章引言中的一句話,嘗試用AI工具翻譯了下,發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題還是不少的。一個(gè)最直觀的感受就是直譯,原本中文較長(zhǎng)的一句話,翻譯過(guò)來(lái)還是一句英文,但這句英文太長(zhǎng)了,分句太多,讀起來(lái)很別扭,機(jī)器沒能根據(jù)中文的邏輯層次將英文分為多個(gè)句子。另一個(gè)明顯存在的問(wèn)題,就是專業(yè)詞匯的“死板翻譯”,如例子中的“副高”。結(jié)尾還有1個(gè)莫名奇妙的Types,汗......就這短短一句中文,機(jī)器翻譯大概有10多個(gè)不當(dāng)之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯。

就這短短一句中文,機(jī)器翻譯大概有10多個(gè)不當(dāng)之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯。修改如下:

?以上內(nèi)容筆者又嘗試使用DeepSeek翻譯,并指定了氣象論文場(chǎng)景。結(jié)果比DeepL錯(cuò)誤少一些,但仍存在不少共性的問(wèn)題,結(jié)果如下。

4.英文寫作和翻譯中,如何結(jié)合使用人工翻譯和AI翻譯工具?(1)首先建議有一定水平的作者,考慮直接寫英文。
(2)如果作者先寫了中文,建議作者自己對(duì)照中文,逐字逐句地翻譯英文。
(3)對(duì)AI工具的利用,主要體現(xiàn)在疑難詞匯的查詢。此外,大模型提供的語(yǔ)言翻譯功能中,可以提出語(yǔ)言場(chǎng)景,比如氣象論文,有助于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)應(yīng)選擇,能提高翻譯的準(zhǔn)確度。當(dāng)然,最后需要人工來(lái)逐字逐句的審核校對(duì)。
(4)人工翻譯過(guò)程中,多去檢索同行文獻(xiàn),看看其他作者類似的專業(yè)詞匯和句子結(jié)構(gòu)是如何使用的,這比直接抄機(jī)器翻譯的靠譜得多。
(5)經(jīng)費(fèi)充足的作者,可以請(qǐng)既懂科學(xué)問(wèn)題又有豐富寫作經(jīng)驗(yàn)的科研人員幫忙翻譯。
總的來(lái)看,在氣象科技論文翻譯方面,目前的翻譯水平:RBMT(專業(yè)翻譯工具)(大模型)<人工翻譯。隨著未來(lái)AI水平的繼續(xù)提高,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)進(jìn)一步提高,并逐步逼近人工翻譯。
但對(duì)我們氣象學(xué)者來(lái)說(shuō),由于機(jī)器的局限性,最終還需要人工翻譯來(lái)把關(guān)。更好的把AI和人工結(jié)合起來(lái),才能更高效、更準(zhǔn)確、更科學(xué)的包裝好咱們的論文。颶風(fēng)翻譯的老師們有著數(shù)千篇?dú)庀?/span>SCI論文的人工翻譯經(jīng)驗(yàn),涵蓋了氣象及相關(guān)交叉學(xué)科的各個(gè)分支,大家翻譯過(guò)程中遇到問(wèn)題的歡迎隨時(shí)溝通交流。