久久91精品视频_日本高清免费v视频线路一_国产成人精品一区_亚洲码专无区2022 - 欧美有码一区

服務(wù)熱線: 18851607425
最專業(yè)的品牌服務(wù),為您創(chuàng)造更高的價值

颶風(fēng)小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

犀牛云 2025-06-23
瀏覽次數(shù): 2

颶風(fēng)小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

? ? 人工智能(AI)的快速發(fā)展給氣象科技領(lǐng)域帶來了革命性的影響,包括雷達(dá)圖像識別、決策服務(wù)材料撰寫、預(yù)報大模型等等。接著上一期AI寫作的話題,這一期小編結(jié)合多年來給作者們翻譯和潤色稿件的經(jīng)歷探討使用機(jī)器翻譯或AI翻譯進(jìn)行氣象論文翻譯的問題。

???1.什么是機(jī)器翻譯,什么是AI翻譯?

? ? 機(jī)器翻譯是基于計算機(jī)程序自動將一種自然語言文本轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的過程。機(jī)器翻譯先后經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,技術(shù)基礎(chǔ)分別是規(guī)則方法、統(tǒng)計方法、深度學(xué)習(xí)。根據(jù)技術(shù)原理可分為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(RBMT)、統(tǒng)計機(jī)器翻譯(SMT)和神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT三種主要類型。RBMTSMT就是傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,NMT也就是常說的AI翻譯。換句話說,AI翻譯就是最新階段的機(jī)器翻譯

2.常見的機(jī)器翻譯工具有哪些?機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)?

國內(nèi)常用的機(jī)器翻譯工具有google翻譯、DeepL、百度翻譯、騰訊翻譯君、智能翻譯官等等;此外DeepseekChatgpt等大模型也集成了語言翻譯功能(其原理和NMT類似)。這些機(jī)器翻譯工具目前基本更新到了第三代,以機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為主要技術(shù)基礎(chǔ),也就是AI翻譯的階段。

評價機(jī)器翻譯質(zhì)量的好壞,一個最直接的標(biāo)準(zhǔn),就是看它有多接近人工翻譯。AI翻譯、SMTRBMT,機(jī)器翻譯一代比一代進(jìn)步,翻譯質(zhì)量逐步向人工翻譯靠攏,并有很多自身的優(yōu)點(diǎn)。例如,處理速度快,能夠迅速完成大量文本的初步翻譯工作;且成本低廉、費(fèi)用低。AI翻譯比前2代機(jī)器翻譯具備更強(qiáng)的上下文理解能力,能夠提供更準(zhǔn)確、流暢的翻譯結(jié)果。


但三代的機(jī)器翻譯仍存在很多共性的問題,特別是在專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域文章的翻譯上。
? ? 缺點(diǎn):


1專業(yè)詞匯誤差大山東的德州翻譯為美國的德州;副高翻譯為sub-high

2語境理解不足誤解復(fù)雜句式、歧義或文化特定表達(dá),錯誤斷句、導(dǎo)致邏輯錯誤。

3直譯對照字面意思由中到英(一一映射),不是先理解了中文再用英文寫出來。常導(dǎo)致復(fù)雜啰嗦,且不會變通的添加連接詞使文章邏輯通順。

4錯誤遺傳作者中文寫作的一些筆誤被繼承到英文中,引發(fā)讓人哭笑不得的錯誤。

5學(xué)術(shù)風(fēng)格欠缺譯文生硬,缺乏學(xué)術(shù)寫作的流暢性和規(guī)范性,語言AI化,沒人味。

6格式問題圖題表題、公式符號、參考文獻(xiàn)格式不規(guī)范。

7文字重復(fù)率高:機(jī)器翻譯有統(tǒng)計因素在里面,容易導(dǎo)致過高的重復(fù)率,而被直接拒稿。

8惰性和依賴:個人的英文寫作水平將一直低于AI,限制了個人水平的提高。一篇只花了幾分鐘機(jī)器翻譯的文章,對編輯的耐心也是極大的考驗(yàn)。

3.機(jī)器翻譯效果示例

颶風(fēng)小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

以上示例是文章引言中的一句話,嘗試用AI工具翻譯了下,發(fā)現(xiàn)存在的問題還是不少的。一個最直觀的感受就是直譯,原本中文較長的一句話,翻譯過來還是一句英文,但這句英文太長了,分句太多,讀起來很別扭,機(jī)器沒能根據(jù)中文的邏輯層次將英文分為多個句子。另一個明顯存在的問題,就是專業(yè)詞匯的“死板翻譯”,如例子中的“副高”。結(jié)尾還有1個莫名奇妙的Types,汗......就這短短一句中文,機(jī)器翻譯大概有10多個不當(dāng)之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯

颶風(fēng)小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣


就這短短一句中文,機(jī)器翻譯大概有10多個不當(dāng)之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯修改如下:

颶風(fēng)小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

?以上內(nèi)容筆者又嘗試使用DeepSeek翻譯,并指定了氣象論文場景。結(jié)果比DeepL錯誤少一些,但仍存在不少共性的問題,結(jié)果如下。

颶風(fēng)小講堂(第10講):AI翻譯真能取代人工?真相可能和你想的不一樣

4.英文寫作和翻譯中,如何結(jié)合使用人工翻譯和AI翻譯工具?

(1)首先建議有一定水平的作者,考慮直接寫英文。

(2)如果作者先寫了中文,建議作者自己對照中文,逐字逐句地翻譯英文。

(3)AI工具的利用,主要體現(xiàn)在疑難詞匯的查詢。此外,大模型提供的語言翻譯功能中,可以提出語言場景,比如氣象論文,有助于語料庫的對應(yīng)選擇,能提高翻譯的準(zhǔn)確度。當(dāng)然,最后需要人工來逐字逐句的審核校對。

(4)工翻譯過程中,多去檢索同行文獻(xiàn),看看其他作者類似的專業(yè)詞匯和句子結(jié)構(gòu)是如何使用的,這比直接抄機(jī)器翻譯的靠譜得多。

(5)經(jīng)費(fèi)充足的作者,可以請既懂科學(xué)問題又有豐富寫作經(jīng)驗(yàn)的科研人員幫忙翻譯。

總的來看,在氣象科技論文翻譯方面,目前的翻譯水平:RBMT(專業(yè)翻譯工具)(大模型)<人工翻譯隨著未來AI水平的繼續(xù)提高,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性會進(jìn)一步提高,并逐步逼近人工翻譯。

但對我們氣象學(xué)者來說,由于機(jī)器的局限性,最終還需要人工翻譯來把關(guān)。更好的把AI和人工結(jié)合起來,才能更高效、更準(zhǔn)確、更科學(xué)的包裝好咱們的論文。颶風(fēng)翻譯的老師們有著數(shù)千篇?dú)庀?/span>SCI論文的人工翻譯經(jīng)驗(yàn),涵蓋了氣象及相關(guān)交叉學(xué)科的各個分支,大家翻譯過程中遇到問題的歡迎隨時溝通交流。






  • 相關(guān)資訊 More
  • 點(diǎn)擊次數(shù): 10
    2025 - 08 - 13
    霧是秋冬季常見的一種天氣現(xiàn)象,是由懸浮在大氣中的微小液滴構(gòu)成的氣溶膠,也是科技論文中常涉及到的一個詞匯。在中國,按照能見度標(biāo)準(zhǔn),霧常被分為5個等級(按GB/T 27964-2011劃分),分別為輕霧、大霧、濃霧、強(qiáng)濃霧、特強(qiáng)濃霧。但是,國標(biāo)里面并沒有給出他們對應(yīng)的英文詞匯,因而在中國學(xué)者的論文中,對各個等級霧的英文詞匯的使用就出現(xiàn)了五花八門的現(xiàn)象。此外,由于國內(nèi)國外對霧的等級劃分的標(biāo)準(zhǔn)不一致(美國分類更少,閾值也不同),導(dǎo)致外籍審稿人常被中國學(xué)者的各種fog搞迷糊。小編在這么多年的稿件潤色過程中,發(fā)現(xiàn)關(guān)于強(qiáng)濃霧就出現(xiàn)了近10種表達(dá)。就比如,出現(xiàn)最為頻繁的strong dense fog,包括我們自己、甚至不少已發(fā)表的文章也是這么用的。中國人乍一看沒啥,老外一看就懵。仔細(xì)一想,這個strong是修飾fog,還是dense? 怎樣都不合適了。經(jīng)過小編對國內(nèi)外文獻(xiàn)的整理和自己的潤色審稿經(jīng)驗(yàn),給出了霧的各個等級對應(yīng)的英文,如下表。建議大家以后規(guī)范使用,讓國外的審稿專家不再困惑。實(shí)際寫文章過程中,可以在資料方法里,就把各級霧的能見度標(biāo)準(zhǔn)和對應(yīng)的英文交代清楚,這樣讀者就清楚明白你的意思了。關(guān)于降水的各個等級的英文表達(dá),估計不少作者也有困惑,咱們后續(xù)更新。各個等級的霧的英文(中國,按GB/T 27964-2011劃分)霧的等級Grade of fog能見度(m)輕霧light fog1000≤V10000大霧heavy fog500≤V1000濃霧dense fog200≤V500強(qiáng)濃霧very dense fog(sever dense fog)50≤V200特強(qiáng)濃霧estremely dense fog V50
  • 點(diǎn)擊次數(shù): 2
    2025 - 06 - 23
    人工智能(AI)的快速發(fā)展給氣象科技領(lǐng)域帶來了革命性的影響,包括雷達(dá)圖像識別、決策服務(wù)材料撰寫、預(yù)報大模型等等。接著上一期AI寫作的話題,這一期小編結(jié)合多年來給作者們翻譯和潤色稿件的經(jīng)歷探討使用機(jī)器翻譯或AI翻譯進(jìn)行氣象論文翻譯的問題。   1.什么是機(jī)器翻譯,什么是AI翻譯?    機(jī)器翻譯是基于計算機(jī)程序自動將一種自然語言文本轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的過程。機(jī)器翻譯先后經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,技術(shù)基礎(chǔ)分別是規(guī)則方法、統(tǒng)計方法、深度學(xué)習(xí)。根據(jù)技術(shù)原理可分為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(RBMT)、統(tǒng)計機(jī)器翻譯(SMT)和神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)三種主要類型。RBMT和SMT就是傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,NMT也就是常說的AI翻譯。換句話說,AI翻譯就是最新階段的機(jī)器翻譯。2.常見的機(jī)器翻譯工具有哪些?機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)?國內(nèi)常用的機(jī)器翻譯工具有g(shù)oogle翻譯、DeepL、百度翻譯、騰訊翻譯君、智能翻譯官等等;此外,Deepseek和Chatgpt等大模型也集成了語言翻譯功能(其原理和NMT類似)。這些機(jī)器翻譯工具目前基本更新到了第三代,以機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為主要技術(shù)基礎(chǔ),也就是AI翻譯的階段。評價機(jī)器翻譯質(zhì)量的好壞,一個最直接的標(biāo)準(zhǔn),就是看它有多接近人工翻譯。AI翻譯、SMT、RBMT,機(jī)器翻譯一代比一代進(jìn)步,翻譯質(zhì)量逐步向人工翻譯靠攏,并有很多自身的優(yōu)點(diǎn)。例如,處理速度快,能夠迅速完成大量文本的初步翻譯工作;且成本低廉、費(fèi)用低。AI翻譯比前2代機(jī)器翻譯具備更強(qiáng)的上下文理解能力,能夠提供更準(zhǔn)確、流暢的翻譯結(jié)果。但三代的機(jī)器翻譯仍存在很多共性的問題,特別是在專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域文章的翻譯上。    缺點(diǎn):(1)專業(yè)詞匯誤差大:山東的德州翻譯為美國的德州;副高翻譯為sub-high。(2)語境理解不足:常誤解復(fù)雜句式、歧義或文化特定表達(dá),錯誤斷...
  • 點(diǎn)擊次數(shù): 8
    2025 - 06 - 23
    人工智能(AI)的快速發(fā)展給許多領(lǐng)域帶來了革命性的影響,包括學(xué)術(shù)界。AI在科學(xué)論文的處理方面,有一定的潛力和優(yōu)勢,但也伴隨著較多的負(fù)面影響。今天小編結(jié)合平時給作者們翻譯和潤色稿件的經(jīng)歷,和大家一起探討一下AI輔助大氣科學(xué)學(xué)術(shù)論文寫作的利和弊。優(yōu)點(diǎn):(1)省時間、速度快:自動生成綜述(Elicit)參考文獻(xiàn)引用和排版(EndNote)(2)語句通順,基本語法錯誤相對少(簡單錯誤也存在,不可忽視)缺點(diǎn):(1)缺乏創(chuàng)新性:無法提出新觀點(diǎn)或挑戰(zhàn)現(xiàn)有傳統(tǒng)觀點(diǎn)。(2)文字重復(fù)率高、涉嫌剽竊和抄襲(投稿大忌)(3)時間成本高:修正AI的錯誤比自己直接寫更耗時耗精力。(4)引用不可靠:常生成虛假參考文獻(xiàn),必須手動核查。(5)無法幫作者完成試驗(yàn)、生成數(shù)據(jù)、生成原創(chuàng)的圖表,更別說分析圖表和數(shù)據(jù)了(6)邏輯漏洞:AI缺乏深層推理能力,最常見為因果混淆。(7)領(lǐng)域局限性:對前沿或高度專業(yè)化的研究領(lǐng)域(如氣象領(lǐng)域),無法生成符合領(lǐng)域深度的內(nèi)容。(8)數(shù)據(jù)隱私問題: 上傳氣象數(shù)據(jù)至AI平臺可能導(dǎo)致數(shù)據(jù)泄露。從以上的分析不難看出,就目前AI在論文寫作方面的應(yīng)用能力來看,還存在較多的不足,其弊遠(yuǎn)大于利,應(yīng)用需謹(jǐn)慎。可用之處:可借助AI或搜索引擎做內(nèi)容檢索或者查詢專業(yè)詞匯;可借助Endnote編輯參考文獻(xiàn);(其他的均不推薦、包括文獻(xiàn)綜述功能)。只有經(jīng)過了嚴(yán)格的科學(xué)訓(xùn)練,學(xué)術(shù)水平和語言水平都高于AI,可以鑒別AI產(chǎn)生的東西的好壞,讓自己的文章盡量去AI化,那才能用好AI。用AI工具或其他語言工具來翻譯和潤色文章,同樣存在很多利和弊,只能做適度參考,后續(xù)會更新更多作者的實(shí)際應(yīng)用感受和示例。
  • 點(diǎn)擊次數(shù): 297
    2021 - 06 - 15
    氣象論文中常見的縮略詞縮略詞(abbreviations)是我們論文寫作中經(jīng)常遇到的,也是不可避免的。其中可發(fā)音的縮略詞,稱為acronym,例如ENSO;不可發(fā)音的縮略詞,稱為initialism,例如MCV。本期颶風(fēng)講堂整理了我們氣象論文中常用的縮略詞,供大家查詢使用(見文后列表)。另外,關(guān)于縮略詞的用法,還有幾點(diǎn)細(xì)節(jié)需要關(guān)注:    1.  縮寫,在摘要,正文,圖題(包括表題),這三部分中,是單獨(dú)計算的,即某一部分的第一次出現(xiàn),要給出全稱。而且,縮寫需保持全文一致。期刊的要求是這樣的:Abbreviations should be defined in parentheses the first time they appear in the abstract, main text, and in figure or table captions and used consistently thereafter.    2.  文章題目中,可以出現(xiàn)縮寫,但這個縮寫必須是公認(rèn)的,沒有歧義的。自創(chuàng)的縮寫不要出現(xiàn)在文章題目中。例如:(1) Reliability of ENSO Dynamical Predictions (Tang et al. 2005)                     (2) Representation of Soil Moisture Feedbacks during Drought in NASA Unified WRF (NU-WRF)            &...
  • 點(diǎn)擊次數(shù): 494
    2019 - 09 - 04
    在我們寫論文的過程中,是不是常常會遇到要用短橫(-)的時候?遇到要用短橫的時候,你是不是只會用“-”這個符號?實(shí)際上,SCI論文中常出現(xiàn)的短橫有以下5種:連字符(Hyphen, “-”),連接號(En_dash,“–”),破折號(Em_dash,“—”),負(fù)號(Minus,“?”),代字號(Swung_dash,“~”)。下面講下每個符號適用的場合以及如何在鍵盤上打出來。1.   連字符(Hyphen, “-”),鍵盤上“+”號前面那個符號。主要有兩個用法: (1)    連接單詞構(gòu)成復(fù)合詞。例如:super-cooled vapor,  non-Gaussian distribution (2)    分隔長串?dāng)?shù)字,如電話號碼:0731-8102-29372.   連接號(En_dash,“–”),按住Alt鍵,然后依次按下小鍵盤上的數(shù)字鍵0150,再松開Alt鍵。En_dash的前后都不能有空格。常見用法主要有兩個: (1)    連接兩個數(shù)字,表示時間、日期、空間等的起止范圍,相當(dāng)于to。要求前后都不加空格。     例如:The westerly trough takes 3–6 days to get there.               Fig. 3 shows the spatio-temporal distribution of MCSs in China in 2008–2018.MCVs in China mainly concentrate in 90–110 E and 30–40...
地址:南京市江北新區(qū)研創(chuàng)園網(wǎng)易數(shù)字產(chǎn)業(yè)基地A幢705室
電話:18851607425
 
郵編:330520
會員服務(wù)
X
1

QQ設(shè)置

3

SKYPE 設(shè)置

4

阿里旺旺設(shè)置

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

5

電話號碼管理

  • 18851607425
6

二維碼管理

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

等待加載動態(tài)數(shù)據(jù)...

展開