
? ? 人工智能(AI)的快速發(fā)展給氣象科技領(lǐng)域帶來了革命性的影響,包括雷達(dá)圖像識別、決策服務(wù)材料撰寫、預(yù)報大模型等等。接著上一期AI寫作的話題,這一期小編結(jié)合多年來給作者們翻譯和潤色稿件的經(jīng)歷探討使用機(jī)器翻譯或AI翻譯進(jìn)行氣象論文翻譯的問題。
???1.什么是機(jī)器翻譯,什么是AI翻譯?
? ? 機(jī)器翻譯是基于計算機(jī)程序自動將一種自然語言文本轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的過程。機(jī)器翻譯先后經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,技術(shù)基礎(chǔ)分別是規(guī)則方法、統(tǒng)計方法、深度學(xué)習(xí)。根據(jù)技術(shù)原理可分為基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(RBMT)、統(tǒng)計機(jī)器翻譯(SMT)和神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)三種主要類型。RBMT和SMT就是傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,NMT也就是常說的AI翻譯。換句話說,AI翻譯就是最新階段的機(jī)器翻譯。
2.常見的機(jī)器翻譯工具有哪些?機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)?
國內(nèi)常用的機(jī)器翻譯工具有google翻譯、DeepL、百度翻譯、騰訊翻譯君、智能翻譯官等等;此外,Deepseek和Chatgpt等大模型也集成了語言翻譯功能(其原理和NMT類似)。這些機(jī)器翻譯工具目前基本更新到了第三代,以機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為主要技術(shù)基礎(chǔ),也就是AI翻譯的階段。
評價機(jī)器翻譯質(zhì)量的好壞,一個最直接的標(biāo)準(zhǔn),就是看它有多接近人工翻譯。AI翻譯、SMT、RBMT,機(jī)器翻譯一代比一代進(jìn)步,翻譯質(zhì)量逐步向人工翻譯靠攏,并有很多自身的優(yōu)點(diǎn)。例如,處理速度快,能夠迅速完成大量文本的初步翻譯工作;且成本低廉、費(fèi)用低。AI翻譯比前2代機(jī)器翻譯具備更強(qiáng)的上下文理解能力,能夠提供更準(zhǔn)確、流暢的翻譯結(jié)果。
但三代的機(jī)器翻譯仍存在很多共性的問題,特別是在專業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域文章的翻譯上。
? ? 缺點(diǎn):
(1)專業(yè)詞匯誤差大:山東的德州翻譯為美國的德州;副高翻譯為sub-high。
(2)語境理解不足:常誤解復(fù)雜句式、歧義或文化特定表達(dá),錯誤斷句、導(dǎo)致邏輯錯誤。
(3)直譯:對照字面意思由中到英(一一映射),不是先理解了中文再用英文寫出來。常導(dǎo)致復(fù)雜啰嗦,且不會變通的添加連接詞使文章邏輯通順。
(4)錯誤遺傳:作者中文寫作的一些筆誤被繼承到英文中,引發(fā)讓人哭笑不得的錯誤。
(5)學(xué)術(shù)風(fēng)格欠缺:譯文生硬,缺乏學(xué)術(shù)寫作的流暢性和規(guī)范性,語言AI化,沒人味。
(6)格式問題:圖題表題、公式符號、參考文獻(xiàn)格式不規(guī)范。
(7)文字重復(fù)率高:機(jī)器翻譯有統(tǒng)計因素在里面,容易導(dǎo)致過高的重復(fù)率,而被直接拒稿。
(8)惰性和依賴:個人的英文寫作水平將一直低于AI,限制了個人水平的提高。一篇只花了幾分鐘機(jī)器翻譯的文章,對編輯的耐心也是極大的考驗(yàn)。
3.機(jī)器翻譯效果示例

以上示例是文章引言中的一句話,嘗試用AI工具翻譯了下,發(fā)現(xiàn)存在的問題還是不少的。一個最直觀的感受就是直譯,原本中文較長的一句話,翻譯過來還是一句英文,但這句英文太長了,分句太多,讀起來很別扭,機(jī)器沒能根據(jù)中文的邏輯層次將英文分為多個句子。另一個明顯存在的問題,就是專業(yè)詞匯的“死板翻譯”,如例子中的“副高”。結(jié)尾還有1個莫名奇妙的Types,汗......就這短短一句中文,機(jī)器翻譯大概有10多個不當(dāng)之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯。

就這短短一句中文,機(jī)器翻譯大概有10多個不當(dāng)之處。于是咱自己又花了10幾分鐘修改,早知道還不如自己直接翻譯。修改如下:

?以上內(nèi)容筆者又嘗試使用DeepSeek翻譯,并指定了氣象論文場景。結(jié)果比DeepL錯誤少一些,但仍存在不少共性的問題,結(jié)果如下。

4.英文寫作和翻譯中,如何結(jié)合使用人工翻譯和AI翻譯工具?(1)首先建議有一定水平的作者,考慮直接寫英文。
(2)如果作者先寫了中文,建議作者自己對照中文,逐字逐句地翻譯英文。
(3)對AI工具的利用,主要體現(xiàn)在疑難詞匯的查詢。此外,大模型提供的語言翻譯功能中,可以提出語言場景,比如氣象論文,有助于語料庫的對應(yīng)選擇,能提高翻譯的準(zhǔn)確度。當(dāng)然,最后需要人工來逐字逐句的審核校對。
(4)人工翻譯過程中,多去檢索同行文獻(xiàn),看看其他作者類似的專業(yè)詞匯和句子結(jié)構(gòu)是如何使用的,這比直接抄機(jī)器翻譯的靠譜得多。
(5)經(jīng)費(fèi)充足的作者,可以請既懂科學(xué)問題又有豐富寫作經(jīng)驗(yàn)的科研人員幫忙翻譯。
總的來看,在氣象科技論文翻譯方面,目前的翻譯水平:RBMT(專業(yè)翻譯工具)(大模型)<人工翻譯。隨著未來AI水平的繼續(xù)提高,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性會進(jìn)一步提高,并逐步逼近人工翻譯。
但對我們氣象學(xué)者來說,由于機(jī)器的局限性,最終還需要人工翻譯來把關(guān)。更好的把AI和人工結(jié)合起來,才能更高效、更準(zhǔn)確、更科學(xué)的包裝好咱們的論文。颶風(fēng)翻譯的老師們有著數(shù)千篇?dú)庀?/span>SCI論文的人工翻譯經(jīng)驗(yàn),涵蓋了氣象及相關(guān)交叉學(xué)科的各個分支,大家翻譯過程中遇到問題的歡迎隨時溝通交流。